Лживый Гжегож
Вам, наверное, знакомо такое понятие, как "ложные друзья переводчика". Вот эти все приколы про чешский позор, например. Это те случаи, когда слова в разных языках звучат похоже, но имеют абсолютно разное значение.
В общем, я не очень давно начала учить польский, и для меня это рекордсмен по количеству таких ложных друзей для русскоязычного человека. Особенно в бытовой теме.
Вашему вниманию представляются:
Dywan - ну, всё очевидно, да? Нихуя, это ковёр!
А kawior тогда что? Это же икра, очевидно.
Lustro - ну точно с освещением связано... а нет, зеркало.
Krzesło - кресло и кресло, что может пойти не так? СТУЛ.
Owoce знают многие, но всё равно добавлю. Овощи? Ну, почти. Это фрукты.
Jutro - хз, вроде на утро похоже. Ну да, только следующее. Это "завтра".
Angielski - уже слышите хор ангелов? Вырубайте. It's english.
Czaszka - ну это хоть чашка? Череп 💀
Dynia - ммм, щас бы дыньку поесть... или всё же тыкву?
Granatowy - ну чёт такое красное видится. Или я дальтоник? Очевидно же, что это синий!
Osada - разве могут быть варианты? Могут, ёпт. Посёлок.
И это без учёта тех слов, которые ошибочны для русского, но понятны мне, как украинке (типа rodzina - семья).
А уж когда я стала гуглить, мне явился огромный список: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(польский)
Вот моё любимое оттуда: wzwód — эрекция, а не «взвод».