logo
LIS PUBLICA
☰
  • Новое
  • Горячее
  • Сокровищница
  • Лучшее
  • Обсуждаемое

Польский язык

  • Игнорировать
  • Подписаться

Alenari
Alenari Опубликовано 3 недели назад
  • [моё]
  • Мат
  • Польский язык
  • Значение слов
  • Славянские языки

Лживый Гжегож

Вам, наверное, знакомо такое понятие, как "ложные друзья переводчика". Вот эти все приколы про чешский позор, например. Это те случаи, когда слова в разных языках звучат похоже, но имеют абсолютно разное значение.

В общем, я не очень давно начала учить польский, и для меня это рекордсмен по количеству таких ложных друзей для русскоязычного человека. Особенно в бытовой теме.

Вашему вниманию представляются:

Dywan - ну, всё очевидно, да? Нихуя, это ковёр!

А kawior тогда что? Это же икра, очевидно.

Lustro - ну точно с освещением связано... а нет, зеркало.

Krzesło - кресло и кресло, что может пойти не так? СТУЛ.

Owoce знают многие, но всё равно добавлю. Овощи? Ну, почти. Это фрукты.

Jutro - хз, вроде на утро похоже. Ну да, только следующее. Это "завтра".

Angielski - уже слышите хор ангелов? Вырубайте. It's english.

Czaszka - ну это хоть чашка? Череп 💀

Dynia - ммм, щас бы дыньку поесть... или всё же тыкву?

Granatowy - ну чёт такое красное видится. Или я дальтоник? Очевидно же, что это синий!

Osada - разве могут быть варианты? Могут, ёпт. Посёлок.

И это без учёта тех слов, которые ошибочны для русского, но понятны мне, как украинке (типа rodzina - семья).

А уж когда я стала гуглить, мне явился огромный список: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(польский)

Вот моё любимое оттуда: wzwód — эрекция, а не «взвод».

Читать дальше...
12
+12 / -0
47
40
Войти

Вход

Регистрация

Я не помню пароль

Войти через Google
Порог горячего 14
  • malenkiy
    malenkiy
    +1
  • Kukabara
    Kukabara
    Пост не хочешь?))
    +0
  • Kukabara
    Kukabara
    прям мышиный наполеон
    +1
Правила сайта
Пользовательское соглашение
О ПД
Принципы самоуправления
©2025 Varius Soft